As those following this blog know, I have talked about my various language learning and teaching adventures in Canada, including tutoring the family of the Malaysian Deputy High Commissioner in Ottawa (see blog entry14), working as a summer school instructor for Cree children in northern Manitoba (see blog entry 15), training Punjabi women to survive at the Immigrant Services Center (see blog entries 17 & 18) waiting tables at my Chinese instructor’s restaurant (see blog entry 24) then knocking on doors for Healthiest Babies Possible, a multilingual, perinatal nutrition counseling service provided by Vancouver’s City Health Department (see blog entry 22). But there is still one last tale to tell from my homeland.
While working part-time as a sound technician in the University of British Columbia’s language laboratory (another job picked up because of my interest in languages) I heard from a coworker about short term guide positions at Habitat, the United Nations’ conference on human settlements held in Vancouver in 1976. With a rather taunting voice, my friend said that she had applied the previous week and, since the application deadline had passed the day before, unfortunately, I would be unable to join her in the interview line. I immediately rushed to UBC’s job placement center and pleaded for an application form. Since the completed applications had not been picked up yet, I was given one – much to my friend’s chagrin.
As things turned out, after a stressful hour-long interview in English and French with three interrogators firing questions at me, I was offered a plum position at the Habitat Media Center . My job was originally to cater to the needs of visiting news reporters from around the globe but, after a week of training, the manager approached me with a new job offer. How would I like to become one of the three supervisors responsible for coordinating the Center staff? Although my shift would be the late night one, she mentioned a substantial pay increase. Frankly, I would have done the job for nothing!
The Habitat Media Center was a language lover’s dream come true. Staff rushed about assisting an international assortment of media personnel in no less than twenty-five different tongues. We had been warned by the manager that, given our direct involvement with the scribes, radio announcers and TV personalities who were covering Habitat, one misstep on our part could adversely effect the image of the conference. As a result, we made tremendous efforts to fill our visitors’ every whim, always with a “Center smile” glued in place as we babbled away.
Although there were no major mishaps, “mini-emergencies” were ongoing and with events happening all over the city, the media people seemed to be forever asking for directions, especially those from overseas. The night shift was a particularly busy one since, after a long day of Habitat activities, reporters needed to file stories with deadlines set according to the time zone of their home countries. Most people functioned on a steady diet of Center coffee and almost no sleep!
When someone approached the long Media Center counter with a panicked look in their eyes, the first step was to remain calm, flash a Center smile, and try to figure out which language we had in common. After that, I would identify the person’s need then assign a uniformed media assistant to sort things out. I started by checking the person’s media badge to determine which language might be understood. “English? No. Vous parlez français? Ah... Italiano.” Somehow we would manage to communicate.
But there were glitches in the routine. The first night, a young couple arrived looking disoriented and distressed. I glanced at their badges and realized that I could not pronounce the names. I had no idea what language assistance they needed. Their coloring was very fair and I assumed they came from northern Europe , but the pair had no apparent knowledge of English and my halting German drew no response. There were three other assistants on duty but none of us had a language that worked. We all sat down with cups of coffee and I started drawing a primitive map of Europe on a paper napkin, calmly repeating “Where? Où? Wo?...” The young man suddenly took my pen, stabbed the napkin in an area I was not very familiar with, and said something that sounded like “Hell...”
Ah! Helsinki , Finland . Several napkins and a lot of gesturing later, we established that they had just arrived and needed an inexpensive place to stay. Within minutes we had their accommodations lined up and, given their subsequent daily presence in the Media Center , had also made some grateful friends. Or maybe they were just afraid to venture out into the city.
Based on observation of visitors to Habitat, as well as my own subsequent journeys, I quickly realized how vital it is to be able to communicate in the local language, even if only at a rudimentary level. But many travelers don’t bother making the effort. Perhaps the worst offenders are English speakers who assume the world functions in their language. Once leaving the safety of their foreign hotel lobby, they are often dismayed to learn that this is not the case.
But speakers of my native tongue are not the only offenders. In Bangkok, I have watched Japanese tourists being waited on in Japanese in a souvenir shop for obvious commercial reasons, leave the shop and proceed to ask for directions on the street in Japanese from a local who doesn’t have a clue what they are talking about!
When journeying overseas, joining a tour group with a flag-toting guide who speaks your mother tongue is simple and safe. But stepping outside of your comfort zone and making the effort to learn some local language will give you much more freedom and definitely increase the potential for a more exhilarating, personal travel adventure.
And it really doesn’t take that much effort. If the material is focused around functions and the language is recycled, I estimate it takes approximately 10 to 15 hours to have the average traveler functioning in a foreign language at a basic level. In my next blog posting I will talk about the classroom research that I have conducted for over thirty years which has lead me to this conclusion. As for online study, I know from personal experience that using my website, http://www.sulantra.com/, for an hour of study each day starting one month before heading to the airport is sufficient for me to get by on the streets of a foreign country. Not fluent but certainly functioning.
Attempting to use the language of the country you are visiting has many benefits. Most locals will be delighted that you are trying to speak their tongue and will reciprocate with kindness and patience. By making the effort, you are sending a message that you want to get to know the local culture on a deeper level. Your journey will be more memorable and special. Honestly!
Your blog is amazing dude. i love to visit it everyday. very nice layout and content “ https://royalcbd.com/product/cbd-oil-500mg/
ReplyDeleteI admire this article for the well-researched content and excellent wording. I got so involved in this material that I couldn’t stop reading. I am impressed with your work and skill. Thank you so much. private Spanish classes
ReplyDeleteWow, cool post. I'd like to write like this too - taking time and real hard work to make a great article... but I put things off too much and never seem to get started. Thanks though. learn chinese pdf
ReplyDeleteI am happy to find this post Very useful for me, as it contains lot of information. I Always prefer to read The Quality and glad I found this thing in you post. Thanks learn chinese pdf
ReplyDelete