In blog entries
27 and 28, I talked about a communication strategy model with three stages and
specific language. But communication strategies do not need to be complex.
Often they are based on common sense and can be surprisingly simple.
After coming to
Japan , I began to seriously investigate my
own use of communication strategies as I tried to get my point across in
Japanese. Whenever a communication breakdown occurred, I would step back,
analyze what went wrong then try a new approach. If it worked, I would
subsequently create classroom activities and materials so that I could
introduce and develop the successful strategy with my students. I will explain
one incident and the simple strategy which resulted from it, as well as include
some classroom materials with this blog posting.
After my first
year of stumbling about in Japanese, I was slowly developing my language skills
for specific contexts. The town of Tamano where I lived was very small and there
were no language schools that I could turn to for structured lessons. As an
alternative, I hit upon the idea of studying assorted traditional arts in
Japanese. Lessons included cooking, woodcarving and tea ceremony. My tastes
were varied but the main reason for these eclectic choices was that the
instructors would accept me. In my early days when I could barely string two
words together, each “sensei”, or teacher, went to great pains to make me feel
at ease but it was obviously a challenge for everyone. As the months passed,
however, I slowly but surely began to collect words and phrases for maneuvering
in a kitchen or tea room.
On the other
hand, when faced with a new context I was often at a loss for words. And if
there was an element of stress involved, as there usually is for people trying
to communicate in a language that is not their own, then the few words I did
have at my disposal evaporated as a cold sweat broke out on my brow. Yet I refused to give up and
persevered to the amusement (and sometimes irritation) of the locals.
One day, I was
waiting to buy a train ticket at Tamano’s small local station. This was the
terminus and there was only one train every hour that went to the “big city” of
Okayama . Ticket vending machines had not been
invented yet and several people stood patiently in line in front of the ticket
window. One by one they were served by the agent then headed quickly to the
platform to board the waiting train. There were about five minutes left before
it pulled out and the mood was tense. Japanese trains leave on time and
everyone needed to buy a ticket and board before the train left.
As I stood
awaiting my turn, I listened very carefully to the people in front of me trying to catch the
phrases they used to buy their tickets. I had the key words – “next train”,
“return ticket”, “one person”, “Okayama”– but was still mentally sorting out
how to string them all together into a polite phrase when my turn came. Sucking in my breath, I
slowly, even painfully began to produce a polished request for a ticket word by
carefully enunciated word. “Would... you mind... giving me...?”I was so
desperate to sound polite that I ceased to realize those behind me were also
desperate – to make their train!
Suddenly,
through the fog of my phrases I heard a man mutter angrily, “Konna baka na
gaijin! Shinjiraranai!”, which roughly translates as, “Stupid bloody foreigner.
I don’t believe it!” I was mortified. My desperate effort to produce a refined
phrase had resulted in some very disgruntled locals. Quickly, I blurted out, “Okayama . Round trip. One person.” and tossed my
money at the ticket agent. He hurriedly passed back the necessary ticket along
with my change. Pocketing both, I scurried to the platform.
Once I had
taken my seat (and noticed with relief that those standing in line behind me
had also made the train), I began to dissect what had happened. It had been
foolish of me to try and produce a perfect, polished phrase when the “broken”
language I had blurted out was more than sufficient for the job at hand. Just as importantly, the abbreviated language was what I
would have used in a similar situation in English.
This
problematic desire to produce the “perfect sentence” is something I have seen
frequently over the years among students in my classes. I watch as they mentally
sort out the arrangement of words, painstakingly positioning them in their
mind’s eye, taking what seems like forever. Worst of all, by the time they do
finally utter that carefully planned phrase, the conversation has either moved
on to a new topic or, in a one-on-one exchange, died completely. I call this
painfully slow mental arrangement of words “overthink”. Maybe it is specific to
the Japanese learner’s psyche but I suspect not. After all, I did it myself so
many years ago at the Tamano train station.
So how do you
get around this problem? Awareness comes first. In class, I point out that a
perfectly structured sentence produced VERY slowly ends up being incomprehensible.
A quickly spoken phrase in “broken English” is often much easier to understand
as long as the key words are there. For this reason, I call the strategy
“Keywording”. Second, I tell my traumatic ticket buying tale, pointing out that
it can irritate the locals if you don’t speed things up. Finally, I point out
that learners themselves use such “broken” phrases in their mother tongue (e.g.
when buying a cinema ticket). Why should they expect their second language to
be held to a higher, “perfect” standard?
After this
spiel, I subject my students to various activities which require they
give
information to others within a set time, for example, directions to their
favorite coffee shop in 30 seconds. Given this VERY short time frame, there is
obvious pressure. I start with students whom I know can pull it off and serve
as a model for the rest of the class. Sometimes the atmosphere gets a little
frantic with the “talker” blurting key words out in staccato while “listeners”
clarify, hurriedly take notes or draw pictures. But this pandemonium doesn’t
bother me. My goal is to have students realize that they can get their message
across with key words and without “overthink”. If you feel adventurous, check
out this link for materials to use in your own classes : Keywording Classroom Materials
Yes, my
students are under stress when I conduct “keywording” activities in class but,
if they can cope and communicate in class, they are better prepared to face the real world. Pressure is what
non-native speakers often face as they try to get their point across in a foreign tongue. Ask
any clerk at a station ticket window – but wait until the train has pulled out!
No comments:
Post a Comment