While at
university, I held down several part-time jobs to make ends meet, including a
rather challenging position as a tour guide for UBC’s Information Services.
During one summer stint, I conducted five bus tours a day for tourists from
around the world. Given my interest in languages (or perhaps the other
staff members lack of interest), I was assigned the non-English speaking
groups by default. As the bus slowly moved around the campus, I was expected to briefly
introduce the 312 buildings that we passed in a language I was vaguely familiar
with. Each tour lasted about one hour and visitors got off
the bus in a state of amused bewilderment.
The Japanese tours, in particular, were frenetic since I didn’t speak
the language and ended up giving the entire tour in broken English accompanied
by wild gesturing to get my meaning across. The “audience” was entertained and
involved as they shouted out the words which I lacked in their mother tongue. Soon I began to inadvertently
memorize exotic words and phrases, such as “shinrinkohgakka”, Japanese for Forestry Department. (I got tired
of karate chopping imaginary trees down!) Given the repetitiveness of the
tours, I found this approach an effective way to pick up specialized vocabulary
and recognized the importance of recycling when studying a language, an aspect which is built into my
language training website, www.sulantra.com.
Having lived in Malaysia (see blog
entry 10), I dreamed of
learning bahasa Indonesia/Malaysia, but this language was not offered at
UBC. In its place I took Mandarin to meet
my Southeast Asian Area Studies program requirements. Initially, I wasn’t
thrilled by the prospect of studying Chinese, particularly since the textbooks
were from mainland China and
horribly dry. Frankly, talking about production quotas on the commune or the
enviable output of the Daqing oil fields was not that electrifying. But in the end, my language studies opened up a
whole new part of Asia for me, so I stopped rolling my eyes
and rolled up my sleeves instead.
Each morning before classes started, I would go to the university’s
language lab, put on my headphones and endlessly “repeat after me” in Mandarin.
Although the material was quirky (we
called each other “tongzhi”, or comrade), I was
determined to master the language of the “Middle Kingdom” and I wasn’t alone.
There were always other classmates sitting in nearby cubicles droning away as
they tried to mimic the week’s vocabulary and improve their pronunciation. Slowly
but surely we began to say words then comprehensible phrases, albeit of limited
use.
The main reason I persevered with the study of Chinese was obviously
not the course content, but my instructors. Once again, I was willing to jump
through hoops because I liked the professors who taught our classes (see blog
entry 2). One instructor
was especially memorable, Mrs. S. Originally from Beijing , she
came across as a “lihai tai-tai” (tough cookie), but we soon realized that she
was a softie, keen to help us improve and quick with a smile when we teased
her. At lunchtime, many of us congregated in her office attempting to speak as
we sipped tea from exotic
cups with lids.
In initial classes, Mrs. S put on an intimidating mask scaring us into
showing up on time and getting our homework done. In her first lesson, she
wrote three sentences on the blackboard – “Stand up.”, “Sit down.” and
“Repeat.” – saying each loudly in Mandarin as she pointed to it. Then she
erased all three phrases. This was the first and last time English was used in
her class. Her lessons were conducted entirely in Chinese. In the beginning, I
was petrified but, thanks to Mrs. S’s efforts, the entire class could
communicate at a basic level in the target language by the end of the first term.
At the same time as I was studying Chinese, a close friend was taking
Japanese. She was amazed at how the students learning Chinese seemed to be
constantly babbling in Mandarin, whereas the students in her Japanese class
could barely get a greeting out comfortably. Could the languages be so
different? (They are.) Was Japanese really so much more challenging? (It’s
not.) I decided to investigate for myself.
Using the pretext of wanting to check out a Japanese course before
enrolling, I sat in on one of my friend’s classes. The instructor, Mrs. M, was
charming with a lovely, gentle manner. She had amazing patience, writing the
word or phrase under study slowly and carefully on the board in Japanese then
explaining it just as slowly and carefully... in English.
For me, this was the crucial factor that explained the difference in
progress between the students learning Chinese and those learning Japanese.
Mrs. S was loathe to speak English and would go through a wide range of
contortions to get her meaning across rather than use it. Mrs. M,
on the other hand, was very conversant in English and had no problems
explaining, particularly with regard to classroom materials. In her soft voice
she would describe the nuances of the grammar, how the Japanese word order was
almost the exact opposite of English or how the subject was often dropped. She
wanted the students in her classes to be comfortable and to understand
completely. This is why she used English to explain. The end result was that
her students were unable to use Japanese to communicate.
Looking back, this revelation has had a strong influence on my
language learning and classroom teaching. When teaching, I do my best to keep
lessons in the target language, training learners to ask for repetition or
meaning in that language. When I am studying a new language, I insist upon
learning key phrases and questions, such as “More slowly, please.” or “How do
you say this?” from the outset. This is what I need to maneuver, to understand
and be understood.
In class, I can be a “monster student”, asking the instructor NOT to
use English since it will not really benefit me. Some short term pain is worth
the long term gain. For the same reason, I prefer to be a part of language
courses that have a mixture of nationalities. This increases the odds that the
lingua franca of the group will be the one which we are learning.
In retrospect, I should have taken Japanese at university since Japan is
where I ended up. But my Chinese studies were not a complete waste. I could read
many things when I arrived in Japan because
their characters were borrowed from Chinese. Furthermore, several of the
students in my classes now are from China and
occasionally we use their mother tongue to communicate. As they compliment me
on my strong Beijing accent,
I remember Mrs. S and smile. I owe my ability in Mandarin to her poor English!
Your blog took to me an entirely significant spot. It is a beneficial and factual article to enhance knowledge. Thanks for sharing an article like this. Free 1 week trial Korean language course online
ReplyDelete