In my last blog
entry, I talked about an accelerated training approach, ABLE (for “action-based language empowerment”)
that I have been working on for what seems like forever to help learners
acquire basic communication skills in another language. I have spent about
thirty-five years training “guinea pigs” then testing them onsite to determine
how well they can interact with locals after only 10-15 hours of study. Most recently I coordinated an ABLE program in Korean for a group of eight
Japanese and Chinese university students then dragged them off to Seoul to test their skills on
the street (see blog entry 33).
Thirty-five
years is a long time to spend having people study languages that they initially
may not be thrilled about learning. Some participants say they are in a course
only because a friend or family member “forced” them to join. Others make it
quite clear on pre-course questionnaires that they want the mark (my university
students get credit for the classroom course) but have no real interest in the language
or its culture. My goal is to turn
that attitude around, to have
participants finish a course and thirsty to learn more of the language and dive deeper into the culture.
So when did
this fascination with learning languages start? As described in my earliest
blogs, a supportive home environment (see blog entry 1), opportunities to travel (see blog entries 5, 7, 10, 23), and the whimsy of unexpected contacts
and experiences (see blog entry 31)
certainly planted the seeds for my fixation; however, the catalyst for bringing
others along for the ride occurred after I moved to Japan and started working
for Mitsui Engineering and Shipbuilding (MES; see blog entries 27, 29)
in the small town of Tamano.
Being the only
foreigner on the Tamano staff, I was constantly being asked to do a wide range
of teaching jobs. Having listed French and Spanish on my resumé, it was no
surprise that requests for courses in these languages turned up on my desk. Then one day my section
head asked me about teaching
a beginners class in Indonesian to twelve welders who were heading to Sumatra for three months.
At first, I
demurred. Although I could get by in Malaysian (see blog entry 10), which was essentially the same
language with a few differences in vocabulary and pronunciation (think American
vs. British English), I didn’t feel confident enough to conduct a three-week
course. Besides, the group was made up of blue collar welders, most of who had
not finished secondary school and were likely not very keen to be stuck in a
classroom learning another
tongue. Texts were not available and, even if they were, the group would probably not be interested
in memorizing grammar tables.
But my boss
wouldn’t take “no” for an answer and, in the end, I had to come up with a study program. Fortunately, there were two trainees from Java working in the shipyard and with their
help I thought that I might
be able to piece together a course so I met with both. The first man turned me
down immediately but the
second trainee, Budi, was more cooperative (naïve?) and said that he would help. Thus began
the complex process of putting together a bahasa Indonesia course from thin air
in the backwaters of Japan .
First, I talked
with the manager of the Japanese welders
in order to determine what the language would be used for – a needs analysis. I
was told that an interpreter would be provided in the workplace to deal with occupational needs, but after hours the men would be on their own in the small town
where they heading. A little Indonesian would definitely go a long way. The
welders were expected to shop
for their own food in the
marketplace, ask for directions, catch trains and buses to larger urban centers,
order in restaurants; in
other words, the things that most travelers
need
to do. Using these
task-based themes, I prepared a set of materials with hand-drawn visuals to introduce core
language.
The next step
was to train the teacher. I needed to give Budi a crash course in teaching
methodology using a target language he had no background in. I wanted him understand how the welders in his classes would feel. He was conversant in English and his Japanese was
much better than mine so we
settled on French. The day before classes began, I ran him through a series of
activities, all the while saying, “It’s easy.” or “You can do it!” in my
perkiest voice. He looked terrified. Inside, so was I. After each activity, we
switched roles and Budi would repeat the exercise, this time teaching me bahasa Indonesian. The next day, he was in the classroom with the twelve welders.
The Indonesian
course went exceptionally well. Budi was a natural teacher and thrilled to be teaching someone his mother tongue. He had a clear,
practical sense of what needed to be accomplished perhaps because he had
already jumped through the hoops himself learning Japanese. The welders went to Sumatra and three
months later at their
“welcome back” dinner everyone said the language training had made a huge difference. Not only had they survived on the street, but they actually got to know some
locals and had a terrific time!
The MES
experience got me thinking. Why not develop a curriculum with a functional
focus that trained people to get specific jobs done rather than bore them to
tears with talk of grammar? If done carefully, this same curriculum could be
used to work “across languages”. After all, I had used French to train Budi and
he had “converted” the lessons for use with his mother tongue, teaching
Indonesian to Japanese welders. The permutations were endless and I was hooked. The study
model has evolved greatly from this unusual beginning, but the goal is still
the same, to get people communicating with each other in a new language as
quickly as possible – and enjoying themselves in the process!
Wow, fantastic blog format! How lengthy have you been running a blog for? you make running a blog glance easy. The overall glance of your website is great, let alone the content material! https://royalcbd.com/product/cbd-roll-on-gel/
ReplyDelete