Way back in blog entry 6 I talked about a quirky strategy for
remembering new words in a foreign language by associating them with assorted
images or similar sounding words in your mother tongue or another language you
are familiar with. I referred to this technique as “mental connections” and
suggested the weirder the connection the easier it would be to remember since
the association would stand out more. This is the
season when I put the strategy to good use.
The school year has started again in Japan and
with it comes the conundrum of what to call my students. My university classes
range from 20 to 120 individuals and getting their names down can be daunting. But knowing a
student’s name can mean the difference between his or her active participation
or indifference in lessons. To complicate matters, there are a number of
cultural norms that I must choose to adhere to or ignore when addressing
students.
The general rule for Japanese is that you use the family name followed
by “san”, the equivalent of “Mr.” or “Ms.” when speaking with those
around you. If you are talking with someone from your childhood, however, the
first name (or maybe I should say “given name” since, in Japan, the first name
is the family name) can be used followed by “kun” for men or “chan” for either
sex – kind of like the “e” sound we tack on names in English to
indicate familiarity, such as “Jimmy” for “James” or “Suzy” for “Susan”.
In a school setting, another dynamic comes into play, that of teacher
and student. If teachers really want to signify who is in charge, they will
drop the title altogether and use the family name only. For female students
use of the given name is also common.
So what do I do? Being a Westerner who conducts some of his classes in
English, I am allowed to play by a different set of rules, which I tend to make
up on the spot depending on who is sitting in the classroom. Usually I address
my students by their given names, explaining that in Canada this
feels more informal and friendly. Just call me Don, eh?
My goal is to break down the walls and get to know everyone better.
The reasoning makes sense to the average twenty-year-old and, after some
initial awkwardness mostly on the part of the guys, students take this
as the norm and soon begin referring to each other using first names often
followed by a “chan” or “kun” to make things sound more palatable to their
Japanese ears.
Such use of the given name is normally only reserved for friends and
family who have known you since childhood but it does have advantages. It
helps build a feeling of camaraderie both in
and outside of classes. This point was brought home during a recent
parent-professor counseling session (yes, we have such things at the university
level, too) when one mother expressed her delight that I was using everyone’s
first name. She said that it helped break down the usual formality and
her son had supposedly made new friends more quickly “just like in elementary
school”. I’m not sure that is the ambience I strive for but she
certainly approved.
On the other hand, my demand that students use my first name results
in the awkward situation where my colleagues refer to me by my family name with
“sensei” (professor) while the students refer to me by “Don”. This has resulted
in some professors complaining that my students are being rude. After
explaining that the use of my given name makes me feel more approachable and
comfortable with the speaker, some brave souls do attempt to “go with the flow”
and address me as “Don”, particularly on staff outings. But others
visibly cringe when a student or staff member shouts out “Don!” to get my
attention in the halls.
When it comes to the foreign students in my classes, there are some
interesting variations. My Korean students seem to enjoy using given names for
the same reason I do – it breaks down formality and creates a more
relaxed, personal atmosphere. As for my Thai students, they seem to have no
qualms whatsoever about using given names rather than family names in class. When
I commented on their “adaptability”, I was informed that Thais use the
given name when addressing someone formally and switch to a “nickname”, which
typically has no resemblance to their real name, in the company of friends. So
much for creating a more casual ambience in my classes.
As for my students from China , they
are harder to read. Some are delighted that I know a little Chinese and call
them by their real names in their mother tongue. Others, however, insist that I
use the Japanese pronunciation of their Chinese names, which can be
disturbingly different. To give an obvious example, “Mao Tse-tung” of
revolution fame is pronounced as what sounds like “Mo-Duck-Toe” to
English-speaking ears.
I am not really sure why some of my Chinese students are more
comfortable being addressed with the Japanese pronunciation of their names.
Maybe they are just being kind to the inhabitants of their host country since
most Japanese find Chinese names to be real tongue twisters. Or perhaps it
makes my students from China feel
like they “stick out” a little less. Being in Japan , they
want to use a Japanese variation of their name. I can kind of understand this
attitude. When I was in university studying Mandarin, I was given a Chinese
name, which meant that I was “part of the group”. To this day certain friends in
Vancouver still
address me as “Meidan”.
On the other hand, if you are trying to remember the names on class
lists and have already created an association for a Chinese name, such as “Jing-Jing”
(“Hmm. That sounds like change in my pocket...”) only to
discover that she wants to be called “Sho-Sho”, it can really mess with one’s mental
processes.
Names are important. They reflect the very essence of someone’s
persona with usage governed by cultural norms that are hard to overcome no
matter how long you have lived abroad. In Japan , when
men become well acquainted, they address each other by the surname without a title to show
that they are “buddies”. On the other hand, in the Western culture that I hail
from, being called by the surname only (“Hey, Smith!”) can come across as rude
and offensive.
In my first year working at Mitsui Engineering and Shipbuilding (see
blog entry 27), I became close friends with the man in the desk across from mine,
Nishimura-san. One day in my second month, he shouted across the large office
we worked in to get my attention by using my surname only. I was thrown off
balance. How rude! He thought that our friendship had reached the stage where
we were on a first-name basis – family name that is. For my unacculturated ears,
it sounded loutish.
I have a close friend, Kurt, whose name ends up sounding like
“Kato” in Japanese, a typical local surname. Some of his acquaintances are mortified when they
discover that for years they have been calling him by his given name, not his family name. On the
other hand, his surname contains fourteen letters and is liberally sprinkled
with “v”’s, which don’t exist in Japanese. In the end, everyone
sticks with the comfortable, if potentially rude, status quo.
As for the name “Don”, it is not quite as adaptable. It has
a range of meanings in Japanese, none of which are very acceptable. “Don” can refer to the
noise of a drum being beaten (“don, don, don…”), the head of a
yakuza (gangster) clan, stinky, a dimwit... I think you get the picture, which
is not an attractive one. Still, my name doesn’t leave people snickering when I
introduce myself as it does in Istanbul . In
Turkish, my name means “boxer shorts”. What’s in a name, indeed!
(If you are really a fool for language, check out my language learning website at http://en.sulantra.com/ with courses from and to English, Spanish, Chinese, Japanese,Turkish, Bulgarian, Thai, German, Korean, Portuguese and Italian!)
No comments:
Post a Comment